Each impression can get a name
The one you like
This city is a cage of desires
Its ring roads the future
Don’t believe the dandelions
nor the grass
Beware of this name
the moon
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Each impression can get a name
The one you like
This city is a cage of desires
Its ring roads the future
Don’t believe the dandelions
nor the grass
Beware of this name
the moon
The singular soul has a crush for the dandelion
They both fly to their dispersion
The painter and his chinese ink
N’abandonne pas ton cœur à la désolation
Il disait Om et moi une octave plus bas
Dans l’Oregon on chassait la biche
Le chemin est coupé comme la queue d’un chien
Étais-je allé à Rishikesh
Rien que ce nom
Everyone is their own guru he said
Autoportrait indien — Lakota si ma mémoire est bonne
J’ai toujours eu de l’empathie pour les pissenlits
Un jour, une femme me trouva un lien avec une vieille tribu indienne
Il n’y avait que des hommes
Ils étaient hommes et femmes
Elle n’avait jamais vu cela
J’ai décidé de revenir chez moi en vers
Le pays des Deux-Esprits
Il poste des photos de Thaïlande et les présente comme une lettre du Sud. Sur la première photo, il avait au poignet une montre achetée 20 yuans au marché noir ; il était 18h10 ; il prenait des photos. Comme deux amis qui voyageaient avec lui se faisaient racoler pour un spectacle de shemales, il en profita pour marcher au hasard dans la chaleur étouffante, et finalement s’asseoir par terre.
Never been out of Europe
6.10 pm in Pattaya
Unframing and reframing one’s memory
Une autre vie que la mienne
Un autre pays que le mien et le sien
Une autre langue que la mienne et la sienne
Ici l’air est irrespirable et la langue est malade
The only thing we have to fear is fear itself she said
[Rewriting and framing and dreaming Wenjie’s memories.]
À Moscou, Andrey poste sur Facebook des dizaines de lithographies d’Honoré Daumier conservés à l’Art Institute de Chicago. À 2644 kilomètres de la ville blanche et 6611 de celle du vent*, je déchiffre le texte manuscrit collé au bas d’une caricature intitulée "Les canotiers parisiens". C’est un papier très fin, un peu transparent. L’exercice est assez difficile : je dois agrandir l’image au maximum pour deviner certains mots. J’ai terminé, mais il reste ce petit mot commençant par un g. Je n’y vois rien d’autre qu’un grain, mais que vient-il faire dans cette embarcation ? Voyons la définition. — C’est devenu une habitude : lire chaque jour la définition de mots simples, de petits riens, de mots-grains. Mais ici, c’est l’impasse qui m’y pousse, et, disons, le pressentiment d’une ignorance que je tâche de tourner en fantaisie verbale. L’article est très long ; je trouve finalement : "MAR. Coup de vent fort, survenant brusquement, de peu de durée, et qui peut être accompagné de pluie, grêle ou neige." Je me sens idiot. J’aurais dû le savoir, et peut-être l’ai-je su ; ne l’ai-je pas lu dans un roman du dix-neuvième siècle ? Je suis maintenant certain de ne pas l’oublier. Le Trésor cite Chateaubriand : "L’ouragan se précipitait en hurlant sur ma calèche, comme un grain noir sur la voile d'un vaisseau."
LA MANŒUVRE À BORD
Le Capitaine hurlant dans son porte-voix : – Gabriel, voici un grain qui se prépare... Levez toutes les voiles !...
– C’est bon... c’est bon !... est-ce que tu ne pourrais pas me dire ça tout tranquillement, au lieu de me fourrer ton grand diable d’instrument dans l’oreille !... Ça m’a rendu si sourd que je n’en vois plus clair !...
* Le vent peut souffler fort à Chicago, mais il n’est pour rien dans son surnom de "Windy City", un journaliste du New York Times ayant un jour fait la satire des hommes politiques de la ville en disant qu’ils en étaient pleins : "They’re full of wind"**.
** Je me figure un Président
Qui dit : Je chanterai la guerre
Que firent les Soignants au Virus délétère.
C’est promettre beaucoup : mais qu’en sort-il souvent ?
Du vent.
Sweet — safe — Houses —
Glad — gay — Houses —
Sealed so stately tight —
Lids of Steel — on Lids of Marble —
Locking Bare feet out —
Emily Dickinson
Maisons — douces — sûres —
Maisons — heureuses — gaies —
Tellement bien scellées —
Couvercles d'Acier — sur Couvercles de Marbre —
Fermant la porte aux Va-nu-Pieds —
Une araignée a profité de la situation —
Je la soupçonne de guetter ses proies —
Dans les anfractuosités —